HI, I’M SALOMÉ SALAZAR
YOUR CREATIVE TRANSLATION PARTNER FOR THE ARTS AND CULTURE SECTOR
I help English and French-speaking creatives
bring their message to the Latino market.
Like many artists and cultural organizations from the Northern Hemisphere, you are probably struggling to increase your visibility in Latin America. The same difficulties keep arising:
- You want your work to reach Spanish-speaking audiences, but you’re not clear how to do this.
- You would love to sell your art in South America or Spain, but you’re not sure how to find new opportunities there.
- You’re ready to connect with Latin American partners, but it’s hard to communicate with a new audience, in a new language and culture.
That’s where MERIDIAN MUSE, a unique combination of language expertise and artistic background, can help you internationalize your work.
With MERIDIAN MUSE I help you:
Host truly international events with artful Spanish interpreting.
Attract a wider audience through compelling Spanish translation.
Boost your audiovisual engagement with charming Spanish voice-over.
Create multilingual art experiences
TAKE THE FIRST STEP
TRANSLATE YOUR LIVE EVENTS
Host multilingual events that connect with your international tribe and create memorable experiences.
Make your (online) festivals, biennials, webinars, conferences, press releases, workshops, and meetings available in Spanish.
CHECK OUT THE BLOG
Become a MERIDIAN MUSE insider and get free access to tips to export your art.
TRANSLATE YOUR TEXTS
Make your words have a transformative impact.
Translate your portfolios, articles, social media content, blog, audio guides, advertising material, press releases, catalogues, wall texts, exhibit labels, and website content.
HAVE A VOICE IN SPANISH
Get global attention with a Spanish voice that sparks curiosity.
Give your podcasts, documentaries, films, videos, and promotional audio a voice that attracts a new audience.
WHAT CREATIVES SAY ABOUT ME
Camp_In Festival in Mexico
English - Spanish live translation/ interpretation
Cross-cultural communication for City Horses (Sweden) dance performance residence in Merida, Yucatán.
“Having English-Spanish translation is proof of the high quality of this festival. Salomé did a great job breaking the language barrier. She was always making sure everyone understood each other during the learning process. I’m grateful to Salomé and I hope she can help us again in future editions of the festival”
Fanny Ortiz – Mérida
Abby Lawson
Writer
I had the pleasure of spending a week in Ecuador with Salomé where she was the translator for our group. She was confident and professional, as well as caring and insightful. She was the perfect bridge between our group and the people we were seeking to connect with, exhibiting patience and compassion as she helped us navigate through conversations. I would highly recommend Salomé and would travel with her again in a heartbeat!
Mary Younkin
Author
I worked with Salomé for 9 days on our recent trip to Ecuador. Her assistance was invaluable. I highly recommend her services!
Ingrid Holm
Creative Translator
I hired Salome to translate my website into Spanish and I could not be happier with the results. I was looking for a certain tone, and she recreated it perfectly in Spanish. Not only does Salome have impressive credentials and education, but she really understands the art of translation and the importance of communicating with her clients to make sure the final product is exactly what they had in mind. I highly recommend her for all your translation and interpreting needs!
Rebecca Lindamood
Book Author
Salomé was our interpreter on an extended trip in Ecuador last month. She accompanied our large group on all of our activities and was incredibly helpful. I highly recommend her!
how i got here
2002
At the age of 17, I jump on a plane from Quito to Moscow to study Russian for a year, on my own. Am I crazy?! I prefer to say I’m just adventurous.
2009
I finish my undergraduate program in English and French translation at PUCE (Pontificia Universidad Católica del Ecuador) in Quito. I’ve become a professional translator, but I need to do something more challenging…
2012
I move to London and get a Master’s degree in interpreting from London Metropolitan University. I explore the diverse arts scene in this buzzing city and I want more!
2013
I move to Paris and get a French language diploma from La Sorbonne, where I also take a few courses in art history, cinema, and design. La France est magnifique !
2015
I move to Buenos Aires, the arts capital of Latin America, to study theater and contemporary dance. What a mind-blowing city!
2017
I move back to Ecuador, where I create my own translation and interpreting business. It’s all going well, but it feels there’s still a piece of the puzzle that’s missing…
2019
I travel for a few months in North America and Southeast Asia to explore the arts scene there and dive into an inward journey meditating at Buddhist retreats in the middle of nowhere. Finally, the pieces are coming together…
2020
I come back to Ecuador and, with the support of wonderful mentors and friends, I decide to combine my two passions: language and arts, to help creatives bring their artwork to the Spanish-speaking market.
2023
You will find me in Montreal from May to November, and in a small beach town in Ecuador from December to April. I also travel to big arts hubs like Mexico City every now and then.
To be written by you…
This part will be about how you transcend boundaries and go international.
The world is changing at light speed and creativity is transcending national and linguistic barriers.
Are you ready to make your art limitless?
some of my Customers
i’m certified by…
i’m a member of …
INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS
FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES