HAZ QUE TU ARTE LLEGUE AL MUNDO ENTERO
TRADUCCIÓN
Ya sabes que hacer que tu trabajo sea accesible en inglés te traerá reconocimiento internacional, pero…
- no sabes por dónde empezar.
- usar Google Translate puede llevar a errores que dañarán tu imagen.
- no cualquier traductor/a hará bien el trabajo. Necesitas a alguien que entienda tu trabajo artístico.
Mientras sigues en la oscuridad, millones de personas en todo el mundo siguen esperando la oportunidad de conocerte.
Encendamos las luces para tu gran debut.
¡HOLA! SOY SALOMÉ SALAZAR
TENGO LOS SUPERPODERES PARA QUE TUS PALABRAS LLEGUEN A ESE PÚBLICO INTERNACIONAL QUE TANTO QUIERES ATRAER.
SAL DEL MONTÓN. CREA UNA CONEXIÓN CON AUDIENCIAS DE TODOS LOS RINCONES DEL MUNDO.
¿POR QUÉ MERIDIAN MUSE ES DIFERENTE?
- Tengo una rara combinación de habilidades: soy una traductora de español, inglés y francés con conocimiento y sensibilidad artística.
- Vivo y respiro arte, como tú. Mi propósito es: ayudarte a mostrar tu arte al mundo a través de una traducción impecable y creativa.
Yo me encargo de TODA tu comunicación en inglés y francés: en formato escrito, oral y en audio.. Así tú puedes concentrarte en lo que amas: crear
SERVICIOS
Festival Camp_In en México
Traducción/interpretación en vivo inglés - español
Comunicación intercultural para la residencia del performance de danza City Horses (Suecia) en Mérida, Yucatán.
"Contar con traducción en vivo de inglés-español es una prueba de la alta calidad de este festival. Salomé hizo un excelente trabajo al romper la barrera del idioma.. Ella siempre se aseguró de que todas nos entendiéramos durante el proceso de aprendizaje. Estoy agradecida con Salomé y espero que pueda volver a ayudarnos en futuras ediciones del festival"
Fanny Ortiz - Mérida
Abby Leyson
Escritora
Tuve el placer de trabajar una semana en Ecuador con Salomé como traductora de nuestro grupo. Fue muy confiable y profesional, además de tener un gran afán de servicio. Ella fue el puente perfecto entre nuestro grupo y las personas con las que buscábamos conectar., demostró paciencia y atención al detalle mientras nos ayudaba a comunicarnos más allá del idioma. Recomiendo muchísimo a Salomé. ¡Volvería a trabajar con ella sin dudarlo!
Mary Younkin
Escritora
Trabajé con Salomé durante 9 días en nuestro reciente viaje a Ecuador. Su ayuda fue invaluable. ¡Recomiendo totalmente sus servicios!
Ingrid Holm
Traductora creativa
Contraté a Salomé para traducir mi sitio web al español y no podría estar más feliz con los resultados.Estaba buscando un tono especial, y ella lo recreó perfectamente en español. Salomé no solo tiene certificaciones y una educación impresionantes, sino que realmente comprende el arte de la traducción y la importancia de comunicarse con sus clientes para asegurarse de que el producto final sea exactamente lo que esperaban. ¡Te la recomiendo muchísimo para todas tus necesidades de traducción e interpretación!
Rebeca Lindamood
Autora de libros
Salomé fue nuestra intérprete en un viaje en Ecuador el mes pasado. Ella acompañó a nuestro numeroso grupo en todas nuestras actividades y fue...increíblemente útil. ¡La recomiendo mucho!
mi método
- Estudio con profundidad tu arte, tu contexto y tus necesidades.
- Uso herramientas modernas y de primer nivel para una traducción fiel y creativa.
- Cuentas con mi apoyo y el respaldo de mi equipo de traductores, editores y correctores profesionales.
- Tú y yo trabajamos en equipo para estar 100% alineados.
- Tendremos una sesión de seguimiento para asegurarnos de que se han cumplido todas tus expectativas
LOS PASOS
1. Tenemos una breve reunión para hablar de tus francés y objetivos.
2. Recibes un propuesta con una solución a tu medida que incluirá el alcance, los plazos y los detalles de pago del servicio.
3. Si es necesario, tenemos una breve llamada para aclarar cualquier detalle sobre tu proyecto de traducción y asegurarnos de que estamos alineados.
4. Recibes tu traducción según los plazos y condiciones que acordamos.
5. Apruebas los servicios o tenemos una reunión de seguimiento para preguntas con hasta una ronda de cambios, si es necesario.
6. Tus lectores de habla inglesa y francesa conectan con tu contenido y tus estadísticas de visibilidad global siguen creciendo.
Y RECIBIRÁS ESTE BONO
Para este punto, probablemente me habré enamorado de tu trabajo (lo siento, no puedo evitarlo) así que con gusto te daré un par de tips para hacer que logres una una conexión aún más fuerte con tus lectores en todo el mundo.
EL MÉTODO NO INCLUYE
Diseño gráfico
SEO
Búsqueda de palabras clave
TARIFAS
No quiero que te vayas pensando que tienes que irte a la quiebra para lograr esa traducción cautivadora que estás buscando, así que aquí te dejo una tabla sencilla para darle una idea de mis tarifas.
Traducción inglés/francés/español
Básica
Perfecta para entender un texto de uso interno. Traducción generada por IA neuronal (mejor que Google Translate) editada para eliminar errores graves.
Desde USD 0,05/palabra*
Pro
Traducción estándar con evaluación de calidad, hecha por traductor humano con formación artística.
Desde USD 0,12/palabra*
Premium
Para publicación. Traducción estándar más revisión por un editor nativo hablante.
Desde USD 0,18/palabra*
*Los precios finales dependen de la complejidad, número de palabras, fecha de entrega y formato.
Para recibir una cotización a tu medida, haz clic aquí
Preguntas frecuentes
¿Cuáles son tus métodos de pago?
Transferencia bancaria (cuenta en EEUU y en Ecuador), Zelle, Wise, PayPal, o efectivo (directamente en mi oficina, que actualmente está en Quito o Montreal, dependiendo de la época del año). Escríbeme si tienes otro método de pago que podamos usar.
¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción?
El tiempo de entrega depende del número total de palabras y del formato de tu proyecto. Pero para que te hagas una idea, traducir un texto de 2.000 palabras (6 – 8 páginas) que sea bastante sencillo (sin terminología técnica o formato complejo.) lleva entre 1 y 2 días laborables.
Para plazos más cortos, hay un cargo adicional de alrededor de 30%.
¿Cuándo estará listo mi audio de voz en off?
El tiempo de entrega depende de la duración, la complejidad del guión, los requisitos de estudio de grabación y edición de tu proyecto. Como estimación aproximada, un proyecto de locución de una hora puede tardar entre 4 y 6 horas en total.
Para plazos más cortos, hay un cargo adicional de alrededor de 30%.
¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?
¡Excelente pregunta! La diferencia es que la traducción es escrita, mientras que la interpretación es oral y en vivo. La interpretación generalmente es simultánea o consecutiva (entérate sobre la diferencia entre estas dos modalidades en la respuesta a la siguiente pregunta).
En la traducción/interpretación en vivo, los intérpretes escuchan al orador en un idioma y traducen el mensaje a otro idioma casi instantáneamente, generalmente con auriculares y micrófono. Esto puede darse en eventos presenciales o virtuales.
La traducción de palabras escritas funciona de manera diferente. Los traductores son expertos en lingüística e investigadores. Meridian Muse es un estudio de traducción especializado en artes escénicas, así que puedo dedicar un buen tiempo a aprender sobre esa nueva corriente artística que mencionas en tu artículo para encontrar el equivalente perfecto en español. La traducción profesional va más allá de encontrar las palabras correspondientes en otro idioma. La IA o la traducción automática ya hacen eso. La traducción profesional captura la esencia y la intención detrás de las palabras, garantizando una comunicación clara entre idiomas y culturas. La mayoría de las veces implica mucha investigación y una buena red de amigos y colegas expertos en el campo para verificar terminología, matices y estilo. Por eso la traducción lleva más tiempo de lo que piensas.
¿Utilizas inteligencia artificial para traducir?
La respuesta depende de tus necesidades. Aunque Google Translate está haciendo un trabajo cada vez mejor, los traductores profesionales utilizan herramientas de inteligencia artificial más sofisticadas, como la metodología de redes neuronales y LLM para producir un primer borrador para proyectos de traducción menos exigentes y que no exigen creatividad. Este primer borrador funciona si tienes un presupuesto limitado y necesitas una traducción rápida. Este tipo de traducción es lo suficientemente buena para borradores de documentos internos o cuando simplemente quieres entender la esencia de un texto.
Si eso es lo que quieres, puedo darte ese texto traducido automáticamente usando mi herramienta interna. Si necesita una capa adicional de calidad, también puedo revisar ese tipo de texto del primer borrador para obtener un resultado más decente, sin errores fatales ni alucinaciones. Estará lejos de ser perfecto, pero será un poco más confiable.
Como traductora, me gusta usar inteligencia artificial porque así no tengo que escribir todo desde cero y, a veces, los resultados de la traducción automática me hacen reír, como cuando me tradujo “Quito, Ecuador” como “I quit, Ecuador”.
Además, hay que tener en cuenta que las alucinaciones siguen siendo bastante comunes en la inteligencia artificial y en la traducción automática, lo que puede provocar errores fatales, perjudicando tu reputación y haciendo que tus clientes y socios potenciales nunca regresen.
Si quieres algo más confiable, creativo y con matices, vas a necesitar un traductor humano y profesional desde el principio. Es más caro y requiere más tiempo, como todas las cosas buenas de la vida. Ya has invertido una buena cantidad de tiempo y energía en lograr una reputación en español, entonces, ¿por qué comprometer tu imagen internacional en esta etapa? Recuerda que tienes más de miles de millones de lectores potenciales de habla inglesa y francesa. No pierdas la oportunidad de causarles una primera buena impresión.
Sin importar lo que decidas, podemos encontrar una solución que se ajuste a tu presupuesto y necesidades. No dudes en contactarme. ¡Siempre me alegrará saber de tus apasionantes proyectos para alcanzar a un público global!
¿Por qué los intérpretes necesitan que les comparta material sobre mi evento con antelación?
Los intérpretes nos tomamos uno o dos días antes del evento para prepararnos. Si tú y yo decidimos trabajar juntos, dedicaré varias horas a aprender sobre tu trabajo, tu contexto, tus objetivos de comunicación y los temas que cubrirás en tu evento. Crearé un glosario bilingüe (o trilingüe) de términos que puedan surgir según el material que me haya compartido. El tiempo de preparación es fundamental porque no es fácil tener la palabra adecuada en la punta de la lengua cuando el cerebro hace malabares con dos idiomas al mismo tiempo.
Por lo tanto, cuanta más información compartas, más conocimientos previos y vocabulario tendrán los intérpretes sobre el tema. Esto significa que la traducción en vivo será fluida, precisa y todos tendrán la oportunidad de comunicarse a sin limitaciones
¿Te preocupa la confidencialidad? Para los intérpretes y traductores, la confidencialidad es parte de nuestro código de ética. Pero si quieres tomar medidas adicionales, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad para que tu conciencia esté tranquila.
¿Qué tipo de traducción en vivo / interpretación es mejor para mi evento?
Para hacerlo simple, hablemos de las dos modalidades principales de interpretación:
Interpretación Simultánea
El beneficio de la interpretación simultánea es que tu festival, conferencia, taller o reunión se desarrollará con fluidez sin importar el idioma que entiendan tu audiencia o tus oradores.
Los intérpretes simultáneos escuchan al orador/a a través de auriculares y transmiten el mensaje en el idioma de destino por un micrófono en tiempo real. Este tipo de interpretación requiere un nivel extremadamente alto de concentración y energía. Es por esto que, según estándares internacionales, trabajamos con equipos especiales y en pareja para eventos de más de una hora. Así trabajamos en turnos de 20 minutos, lo que evita que nuestro cerebro explote por sobrecarga cognitiva y arruine tu evento.
Interpretación Consecutiva
Este método es útil cuando no se pueden utilizar los equipos de interpretación (cabina, auriculares, consola), como en visitas in situ, ruedas de prensa, entrevistas de trabajo, pequeñas reuniones, etc.
Con la interpretación consecutiva, tú tomas la palabra durante 1 a 3 minutos (digamos que en español), y luego yo, la intérprete, intervengo para transmitir el mensaje en el idioma de destino (en inglés o francés). Si alguien quiere decir algo en estos dos últimos idiomas, toma la palabra, hace una pausa después de un par de frases, yo traduzco todo de nuevo al español, y así sucesivamente. Podrías pensar que este tipo de interpretación es menos costosa que la interpretación simultánea porque, en algunos casos, un intérprete puede cubrir tu evento en lugar de dos (con los descansos necesarios) y no es necesario alquilar equipo especial. Sin embargo, tu evento termina durando casi el doble que con la interpretación simultánea, lo que hace que tu evento sea menos rentable.
Decidir si contratar intérpretes para interpretación simultánea o consecutiva requiere una buena comprensión del entorno, los objetivos y las limitaciones de tu evento. Y es importante considerar los pros y los contras de cada modalidad de interpretación.
Para tu buena suerte, soy miembro de AIIC, Yo tengo un Maestría en Interpretación de la LondonMet University y más de doce años de experiencia sirviendo a clientes en Europa y América, así que sé lo que estoy haciendo. Será un placer ayudarte a elegir el tipo de interpretación que mejor funcione para tu próximo evento multilingüe.
¿Por qué tengo que contratar a dos intérpretes? Hablé con alguien que dijo que podía hacerlo solo.
Déjame advertirte sobre los intérpretes que dicen que traducirán solos tu evento todo el día. Sí, probablemente hay algunos que pueden hacerlo sin desmayarse en medio de tu reunión, y pensarás que te saldrá a mitad del precio y harán lo que tengan que hacer, ¿verdad?
Pero existe un pequeño detalle que quizás no sea tan evidente: la calidad. Es difícil medir objetivamente la calidad de una traducción simultánea si no eres completamente bilingüe y tienes la capacidad de monitorear al intérprete mientras habla.
Pero para darte una idea de lo loco que sería tener un solo intérprete en tu evento, imagínate escuchar a un/a experto/a hablar sobre estadísticas de la industria musical mientras tú dices simultáneamente el mismo mensaje en español. No tienes la posibilidad de buscar palabras o pedirle la/el orador/a que disminuya la velocidad. No puedes perderte de nada de lo que dice. No hay pausa para rellenar tu vaso de agua o taza de café; ¡ni siquiera para hacer pis! ¿Crees que podrías hacerlo durante varias horas seguidas manteniendo la calidad que merecen tus oyentes? Si puedes hacerlo, estás usando magia negra porque, según varios estudios, la calidad de la interpretación simultánea cae después de 40 minutos. Después de eso, nuestro cerebro necesita un descanso. Por trabajamos en turnos de 20 o 30 minutos.
Así que no creas que estás ahorrando dinero al contratar sólo a un/a intérprete. Tener la mitad del equipo significa, en el mejor de los casos, tener la mitad del mensaje. Te mereces más que eso.
Hay pocas excepciones en las que puedes trabajar con un solo intérprete, como cuando hay descansos de varios minutos y el evento es bastante corto. Si tu presupuesto es ajustado, tendrás que hacer algunas adaptaciones a tu agenda si quieres trabajar con un solo intérprete.
Si vas a organizar un evento multilingüe, te guiaré para escoger el tipo de interpretación que mejor funcione para ti según sus objetivos, contexto y presupuesto. ¡Escríbeme!
¿Haces interpretación simultánea en línea?
La traducción simultánea a distancia te permite organizar eventos multilingües sin importar dónde estes tú o tu público. La configuración puede parecer complicada, pero yo estaré ahí para guiarte en todo momento.
Imagina que organizas una conferencia mientras tú estás en Buenos Aires, tus ponentes en Toronto y Bruselas, y tus asistentes en Marruecos y Sudáfrica. Todos tendrán la oportunidad de escuchar y hablar todo en su idioma de preferencia. Por ejemplo, en inglés, español y francés. Todo al mismo tiempo. ¿No te parece increíble?
¡Esta es una oportunidad perfecta para establecer conexiones verdaderamente globales y multiplicar tu impacto!
Hoy en día, la plataforma más utilizada para traducción en vivo online es Zoom. Debes tener una cuenta Pro, Business, Educacion o Corporativa para tener la función de interpretación virtual. Si no la tienes, no hay problema. Te puedo ayudar con eso también.
¿Estás pensando en organizar un evento online multilingüe? Escríbeme a salome@meridian-muse.com. Podemos encontrar la mejor solución para que te conectes con tu audiencia internacional.
Necesito locución para mi video, audio promocional o podcast en español, inglés y francés. ¿Me puedes ayudar con eso?
Claro que sí. Meridian Muse ofrece servicios profesionales de locución multilingüe para llevar tu mensaje creativo a audiencias internacionales. Ya sea que estés presentando una exhibición, un documental o un podcast, capturaré la esencia de tu trabajo y lo expresaré con pasión en español, inglés y francés.
Aquí puedes escuchar una muestra de mi voz en inglés para Cholo Groove, un podcast donde exploramos la música y la cultura.
¿En qué idiomas trabajas?
Como todos los traductores verdaderamente profesionales, solo traduzco hacia mi lengua materna, lo que significa que hago:
-Traducción del francés al español.
-Traducción de inglés a español
Para interpretación/traducción simultánea, según los estándares internacionales, mi combinación de idiomas es español A, inglés B y francés C. Es decir que trabajo en las siguientes direcciones:
-Interpretación de inglés a español.
-Interpretación de español a inglés.
-Interpretación del francés al español.
Si necesita traducción escrita o en vivo al inglés o francés, Meridian Muse cuenta con un grupo de traductores e intérpretes profesionales con esos idiomas nativos. Somos un equipo de expertos en lenguaje y arte que harán que tu arte trascienda fronteras.
¿Cuál es tu formación lingüística?
FRANCÉS
Estudié la lengua y la cultura francesa desde temprana edad. Viví en París y estudié francés en la Sorbona. Durante el tiempo que viví en Francia, pasé algún tiempo en Lyon, Niza y Aix-en Provence. También viajé a otros países de habla francesa como Suiza, Bélgica y Mónaco.
Fui voluntaria y trabajé activamente como intérprete y traductora para varias ONG como Médecins du Monde y Emaús Internacional, donde me familiaricé con una gran variedad de dialectos franceses como los que se hablan en Bélgica, Costa de Marfil y Congo. Todo esto me ayudó a perfeccionar mis habilidades lingüísticas y tener una comprensión más profunda del francés y la hermosa diversidad de sus hablantes.
También estoy construyendo relaciones personales y profesionales con creativos y organizaciones culturales en Montreal, donde resido durante el verano. Si trabajas en la industria de las artes escénicas y estás en Montreal, Ottawa o Tornto de mayo a noviembre, escríbeme a salome@meridian-muse.com. ¡Es hora de conectar!
INGLÉS
Mi educación en inglés comenzó cuando era pequeña, con clases extracurriculares. Sí, era un poco nerd. Estudié Traducción Inglés-Español en Ecuador y luego me mudé a Londres para obtener una Maestría en Interpretación en la Universidad Metropolitana de Londres. Esta reconocida universidad trabaja en cooperación con la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, por lo que estoy acostumbrada a trabajar con los más altos estándares profesionales del mundo.
Durante mi estancia en el Reino Unido, también trabajé como intérprete y traductora para ONGs como ICYCW y ATD Fourth Word. Vivir en una capital mundial como Londres me ayudó a desarrollar una mejor comprensión de la gran variedad de dialectos ingleses, como los que se hablan en Escocia, Canadá, India, Sudáfrica y Australia.
ESPAÑOL
El español es mi lengua materna, pero nunca lo he dado por sentado. Siempre estoy leyendo y ampliando mi vocabulario y registro en español. Mi experiencia profesional y mis viajes me han dado la oportunidad de familiarizarme con diferentes acentos españoles en todo el mundo.
¿Tienes alguna acreditación como traductora e intérprete?
Además de mi Licenciatura en Traducción y mi Maestría en Interpretación de la Universidad Metropolitana de Londres, soy miembro certificado de ATIEC, la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador. También soy un miembro de AIIC, la asociación de intérpretes más reconocida del mundo. También soy miembro de la Federación Internacional de Traductores, FIT.
¿Trabajas con clientes fuera de la industria de las artes?
¡Sí! Si bien trabajo principalmente con artistas y creadores, también tengo mucha experiencia trabajando con ONGs en los campos de la conservación del medio ambiente, el desarrollo y la cooperación internacional. Mis clientes trabajan en derechos humanos, género, LGBTQIIA+, feminismo, activismo, refugiados, niños, minorías, educación, publicidad, turismo y conservación.
¿Ofreces algún otro servicio relacionado con los idiomas?
Sí. Ahora también estoy explorando la locución (voice over) en español, inglés y francés. Me estoy formando en modulación de la voz. He trabajado en proyectos creativos y ahora mi voz se escucha en algunos videos publicitarios.
También sirvo a clientes que quieren internacionalizar su marca y buscan tener una estrategia de comunicación multilingüe que tenga en cuenta el idioma y la cultura.
Además, si te interesa la música latinoamericana, escucha el podcast Cholo Groove. Allí, Javier Badillo, un DJ ecuatoriano radicado en Vancouver (con una increíble colección de vinilos y conocimiento musical), y yo exploramos cómo la música y otras expresiones artísticas han trascendido fronteras. Tenemos episodios en inglés y español para que los disfrutes. Cholo Groove está disponible en Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts y Anchor. También puedes ir a sección Cholo Groove de mi blog para saber más.
Nunca he trabajado con un traductor o intérprete. ¿Puedes guiarme?
¡Me encantaría hacerlo! Parte de mi trabajo es guiarte para que puedas aprovechar al máximo mis servicios. Si quieres asesoría más completa, también podemos concertar una cita y de ayudaré en lo que necesites.
¿Cómo reservo tus servicios?
Escríbeme a salome@meridian-muse.com con tu solicitud o envíame un mensaje a través de mi página de contacto, ¡y me comunicaré contigo en un abrir y cerrar de ojos!
¿En dónde estás ubicada?
Actualmente resido entre Montreal y Ecuador, y viajo algunos meses al año para seguir tejiendo redes con creativos en todo el mundo.
Paso algunos meses del verano en Montreal casi todos los años. Este año estoy en la ciudad de mayo a noviembre.
Además, a lo largo de mis viajes, estoy construyendo una red global de creativos y artistas interesados en llevar su arte a otros rincones del mundo y colaborar globalmente.
No dudes en contactarme si quieres ser parte de esta red que sigue creciendo.