Cómo la traducción simultánea puede llevar tu arte al mundo entero

Un nuevo contexto (COVID-19 incluido)

COVID-19 ha cambiado los eventos internacionales en la industria de las artes, probablemente para siempre. Pero no todo son malas noticias. En este artículo, le diré cómo puede convertirlo en su ventaja y haz que tu arte llegue a un público más amplio.

El arma secreta (idioma) para llegar a una audiencia global

La planificación de eventos está evolucionando muy rápido, especialmente desde el comienzo de la pandemia. Es posible que ya te hayas dado cuenta de que hay una mayor demanda de eventos virtuales. Y gracias a los avances tecnológicos, los eventos virtuales o híbridos pueden hacer que su arte llegue a audiencias globales y hacerlo más accesible que nunca.

Si está planeando organizar un festival, bienal, inauguración de una galería o cualquier otro evento artístico con asistentes de países de habla hispana, interpretación de idiomas en vivo (la gente también lo llama traducción simultánea o interpretación simultánea) te ayuda a romper la barrera del idioma y conectarte con miles de personas en su propio idioma.

Probablemente haya visto interpretación simultánea en las Naciones Unidas o en grandes eventos internacionales. Puede parecer que solo las organizaciones de alto perfil pueden permitírselo, pero el hecho es que su evento también puede tener traducción en vivo, especialmente si es en línea. Todo lo que necesitas es un buen Internet, una plataforma de videoconferencias, intérpretes profesionales para los idiomas que elijas y ¡voilà!, su conferencia se vuelve global.

¿Cómo funciona la interpretación simultánea?

simultaneous interpretation in action

Durante un evento virtual, la interpretación de idiomas en vivo le permite tener un canal de audio separado para el segundo idioma que desea que su audiencia escuche o hable. Si quieres conectar con Latinoamérica y España, será español. Esto significa que un equipo de dos intérpretes escuchará el audio original (por ejemplo, en inglés) y traducirá todo al español.

Si se trata de un evento bilingüe, los asistentes pueden seleccionar el canal de audio para escuchar a los intérpretes hablar en el idioma de su elección. En nuestro ejemplo, sería inglés o español.

Esto significa que su audiencia será muchas veces mayor que en cualquier evento que organice en un solo idioma. Ahora, seamos audaces. Imagina tener la transmisión de tu festival en inglés, español, francés, alemán y portugués al mismo tiempo. La mayoría de los seres humanos del planeta podrían escuchar su mensaje e interactuar con usted en el idioma con el que se sientan cómodos. 

¿Cuándo puedo utilizar la interpretación simultánea?

Cualquier evento en línea puede beneficiarse de la traducción en vivo, en cualquier momento. Puede ser una galería virtual o el lanzamiento de una exposición, una reunión o conferencia híbrida, un foro paralelo o una mesa redonda durante un festival o bienal, lo que sea. 

Al organizar un evento de arte para atender a una audiencia global, vale la pena considerar las zonas horarias. Por ejemplo, si estás en Europa y quieres que se una gente de las Américas, hazlo por la tarde o por la noche, para que puedan disfrutar de tu evento en su mañana. Una de las pequeñas cosas que me encantan de interpretar para eventos internacionales que cubren diferentes zonas horarias es cuando uno de los oradores dice "Buenos días, para los de América del Sur, y buenas tardes para los del Reino Unido". Se siente que estamos realmente conectados, sin importar la distancia o el idioma.

¿Realmente necesito interpretación simultánea?

Según varios estudios, más de 70% de personas se inclinan a participar, comprar o seguir tu arte si tu contenido se entrega en su lengua materna. Además, más del 50% de las personas consideran que obtener información en su propio idioma es más importante que el precio de un producto o servicio. 

Organizar un evento con interpretación simultánea no es para todos. Es solo para aquellos que entienden que romper la barrera del idioma será el arma secreta para cautivar a una audiencia más amplia. Si siente que su trabajo artístico está listo para trascender fronteras, entonces está listo para tener traducción en vivo en sus eventos. 


Teniendo La interpretación simultánea remota en español puede expandir su alcance a toda América Latina y España. Esto significa que puede crear experiencias memorables para una audiencia completamente nueva. Si necesita ayuda para planificar su próximo evento multilingüe, Ponerse en contacto y obtenga más información sobre cómo Meridian Muse puede ayudarlo a trascender los límites

Si encuentra este artículo útil e interesante, por favor compártelo con tus amigos (o enemigos) en las redes sociales y déjame saber tu opinión al respecto. Asegúrate de etiquetar a @meridianmuse.art.

Sobre el Autor

¡Hola! Soy Salomé Salazar. El propósito de mi vida es ayudar a artistas y organizaciones culturales a conectarse con América Latina a través de traducción, interpretación y locución multilingüe creativa y profesional del inglés/francés al español. ¿Por qué? Porque Creo que el arte puede acercarnos más, sin importar nuestras barreras geográficas o de idioma.

Si quieres saber más sobre cómo puedes expandir tu negocio de arte, obtén mi guía gratuita: Dance Your Way Into The Latin American Art Market.

O tu puedes toma medidas de inmediato traduciendo, interpretando y subtitulando tu contenido para seducir a tu audiencia de habla hispana.

Como tú, creo que el arte tiene el poder de cambiar el mundo. Puedes echar un vistazo a cómo estoy usando mis superpoderes lingüísticos y artísticos para ayudar a que esto suceda. aquí.

Spanish



Descarga la guía gratuita para llevar tu arte al mundo entero.

¡BIEN HECHO! En unos minutos, recibirás un correo electrónico de salome@meridian-muse.com con un enlace a tu guía gratuita. Revisa tu bandeja de entrada (o correo no deseado) y agrégame a tus contactos para garantizar una comunicación fluida. Si crees que hay algún problema, escribe a salome@meridian-muse.com y te ayudaré. Descargar